He who is brave in daring will be killed.Ursula K. LeGuin, known for her fantasy novels, also wrote a translation of the Tao te Ching in the 1997. I've found excerpts but I haven't managed to find the actual book. However, the makes a very nice translation of the first two lines.
He who is brave in not daring will live.
Of these two, one is advantageous and one is harmful.
Who knows why Heaven dislikes what it dislikes?
Even the sage considers it a difficult question.
The Way of Heaven does not compete, and yet it skillfully achieves victory.
It does not speak, and yet it skillfully responds to things.
It comes to you without your invitation.
It is not anxious about things and yet it plans well.
Heaven's net is indeed vast.
Though its meshes are wide, it misses nothing.
I think that captures the first two lines better than Chan's translation, though both amount to the same thing: do not be foolhardy. The rest of the chapter ponders the mysteries of the Tao and wu-wei. Why does Tao not compete but achieve victory? Why does it respond without speaking? Because, that is the way of things and it encompasses all.
Brave daring leads to death,
Brave caution leads to life.
Taoism does not try to explain origins or causes. It explains how things are and how they flow from other things that are.
Ursula K. LeGuin's book can be found at this link. https://terebess.hu/english/tao/LeGuin.pdf. Thanks for that refernce.
ReplyDelete